澳研人系列:清风依旧,扑面沉香——翻译家李尧

发布时间:2016-09-26文章来源:澳大利亚研究中心 浏览次数:



 


李尧 资深翻译家、悉尼大学荣誉文学博士、中国作家协会会员、北京外国语大学澳研中心客座教授,内蒙古师范大学兼职教授。

悉尼大学文学博士学位


2013年9月21日,北京大学,澳大利亚著名历史学家,澳大利亚社会科学院院士大卫-沃克先生代表悉尼大学宣布:"李尧获悉尼大学荣誉文学博士学位。"

2014年4月4日,在悉尼大学授予荣誉文学博士。

大卫-沃克先生代表悉尼大学宣布:"李尧获悉尼大学荣誉文学博士学位。"


李尧教授获悉尼大学荣誉文学博士学位合影留念


李尧教授获悉尼大学荣誉文学博士学位合影留念


悉尼大学校长2014年4月4日授予李尧教授

名誉文学博士学位



我国最为多产的澳大利亚翻译家、作家、评论家

从事英语教学与文学翻译三十多年,翻译出版英美、澳大利亚文学、历史、文化著作五十余部。其中长篇小说《浪子》The Ancestor Game《红线》The Red Thread,《卡彭塔利亚湾》Carpentaria获澳大利亚"澳中理事会翻译奖",2008年,因其在中澳文化交流,特别是翻译领域做出的贡献,澳大利亚政府授予其杰出贡献奖章


翻译出版澳大利亚诺贝尔文学奖得主帕·怀特的长篇小说《人树》、《树叶裙》、自传《镜中瑕疵》及其他澳大利亚文学作品32部。

李尧教授与1973年诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特(1988年,悉尼)


李尧教授与诺贝尔文学奖获得者库切(2013年,北京)



李尧教授与2012年诺贝尔文学奖获得者莫言(2012年,澳大利亚大使馆,莫言为李尧教授翻译的《卡彭塔利亚湾》首发式揭幕)


李尧教授主持诺贝尔文学奖获得者莫言与库切的对话会(2013年4月,鲁迅文学院)

勤耕耘,翻文学








关闭 打印责任编辑:

友情链接