​专题报道:《澳大利亚原住民儿童文学译丛》由青岛出版社出版

发布时间:2020-04-22文章来源:澳大利亚研究中心 浏览次数:





20202月,内蒙古师范大学澳研中心团队翻译的《澳大利亚原住民儿童文学译丛》由青岛出版社出版。本套丛书是国内首次以译丛的形式出版以原住民为题材的儿童文学作品


《澳大利亚原住民儿童文学译丛》计划于2017年6月启动,由澳研中心主任武海燕教授和成员陈建刚老师担任主编,内蒙古师范大学兼职教授、翻译家李尧教授担任顾问,由内蒙古师范大学和在华澳大利亚研究基金会(FASIC)资助出版。从翻译计划启动,到选材、联系版权、出版社、翻译校对与出版,历时近三年时间。本套丛书在中澳儿童文学的交流中意义非凡,必将进一步推动澳大利亚儿童文学在中国的研究,以及中国儿童文学走出去的进程。
                                   主编简介

武海燕,教授,内蒙师范大学澳研中心主任,国际交流学院院长,英国利兹大学教育学硕士,新加坡南洋理工大学、澳大利亚迪肯大学访问学者,澳大利亚政府“奋进奖学金”获得者。主要研究方向为英语教学、教师教育、翻译及澳大利亚教育与文化等,发表《中澳外语教育政策演进及对比研究》等论文20余篇,出版《英语教学论》(2010)、《澳大利亚原住民文化汉译丛书》(2016)、《中国民族教育蓝皮书》(内蒙古卷英译本)(2017)等专著、译著8部,主持完成包括教育部国际司《澳大利亚外语教育政策研究》、《澳大利亚教情手册》在内的研究课题20余项。兼任中国教育国际交流协会理事,内蒙古自治区翻译协会理事,内蒙古自治区高校外语研究会理事。


主编心得:    

 


经过艰苦的努力和漫长的等待,《澳大利亚原住民儿童文学译丛》终于出版了!作为澳研中心主任、本套译丛的主编,此时此刻我感触颇深。这套译丛从策划到出版经历了三年时间,期间遇到了很多困难,特别是在获得原著版权、争取出版经费和联系出版社方面经历了诸多曲折和反复。然而,译者们的支持、理解和信任不断激励着我去面对挑战,克服困难,最终完成翻译任务并付梓出版。在此,我要感谢所有译者的不懈努力,主编陈建刚老师的大力协助,以及学校领导、科技处、教务处、国际交流与合作处等部门领导的支持和帮助。


特别感谢我校杰出校友、著名翻译家李尧教授,他不仅参与了丛书的策划,而且多次为澳研中心老师做文学翻译讲座,还积极帮助我们联系出版社,并为译丛作序。我们还要感谢澳大利亚迪肯大学荣休教授、国际知名儿童文学专家Clare Bradford教授应邀为我们做澳大利亚儿童文学专题讲座,并为本套译丛作序。译丛的出版还得到了在华澳大利亚研究基金会的慷慨赞助。还有很多帮助过我们的国内外专家学者,在此一并感谢。
原住民儿童文学的研究涉及语言、文学、历史学、社会学等多个学科,无论在国际还是国内都是一个少有涉猎却又值得深入研究的学术领域。这套译丛的出版无疑为老师们提供了一个深入了解和学习澳大利亚特有的原住民文化,研究原住民儿童文学的机会。作为团队负责人,衷心的希望年轻的译者们以此为新的起点,和更多的团队成员一起,以更大的热情投入到澳大利亚研究中,为我校学科建设和我国国别与区域研究做出应有的贡献。


陈建刚,内蒙古师范大学外国语学院教师、校澳研中心成员;主要教授商务英语写作、经贸合同翻译等课程;致力于澳大利亚原住民文化的研究与传播,参与多项教育部及澳大利亚澳中理事会和在华澳大利亚研究基金会联合项目,翻译出版了澳大利亚历史学家约翰·梅纳德的力著《为解放和自由而战》(Fighting for Liberty and Freedom),即将出版的译著有《爱默生传》(浙江文艺出版社)。


主编心得:

经过各方的不懈努力,我们的译丛终于出版啦,心情非常激动。回顾在过去近三年的时间里,由于多方面原因,我们在选书、翻译、争取赞助、获得版权、更换原著、联系出版社和校稿等过程中经历了诸多困难。此外,译丛所选的十部作品来自澳方五家不同的出版社,且有的年代久远,版权几易其主,历经周折,仍有几部小说的版权未能落实,不得不将其更换(其中有一部已几乎翻译完成)。出版、校对等过程虽有小的波折和意外,但总体还算顺利。

在这个‘水复疑无路,花明又一村’的过程中,大家群策群力,无私付出,不求回报。我校杰出校友、著名翻译家李尧教授审读试译稿件,遴选译者,并全程参与或指导了译丛的策划、版权、出版、翻译等环节,无私付出,不求回报;我校澳研中心主任、丛书主编武海燕教授在译丛的策划、赞助、版权、出版的等过程中亲力亲为,事无巨细;澳研中心副主任、《橄榄球少年》译者乌云高娃老师在完成自己翻译任务的同时,还进行了筛选书目、翻译前言和帮忙联系版权等工作;中国澳大利亚研究会秘书长、北外澳研中心主任李建军老师也热情地帮忙联系版权;由于作品的版权未能落实,译者王欣欣老师在已经译完该书的情况下又心甘情愿地重新翻译了更换后的作品,和临时受命的柴慧老师共同在较短的规定时间内高质量地完成了翻译任务;译者何志英、苏日娜和徐雅婧三位老师在初选原著更换的情况下,三部作品合集成一部作品,但她们表示理解,毫无怨言。还有译者老师们,认真翻译,积极配合,按时保质地完成了翻译任务,在出版社和版权事项双双尚未明朗的情况下,甚至做好了做‘翻译练习’的准备。

译丛的出版充满了艰辛,但这一过程锤炼了我们的编者和译者,也让我们这个澳研大家庭更加团结,更加有战斗力。带着这样的凝聚力和战斗力,我们将一往无前,永不停歇!”




                  顾问简介

李尧 (1946——)


1966年毕业于内蒙古师范学院外语系英语专业
北京外国语大学英语学院客座教授
内蒙古师范大学兼职教授
1972年起从事文学创作,1986年加入中国作家协会
2011年中国翻译家协会授予其“资深翻译家”荣誉称号
2014年4月澳大利亚悉尼大学授予其荣誉文学博士学位
2019年3月澳大利亚西悉尼大学授予其荣誉文学博士学位
1978年起开始文学翻译。42年来翻译英美、澳大利亚文学、文化、历史著作55部。其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔利亚湾》获澳中理事会翻译奖。2008年,因其在中澳文化交流、特别是文学翻译领域的贡献,获澳大利亚政府颁发的“杰出贡献奖章”。2018年获在华澳大利亚研究基金会(FASIC)终身成就奖。




顾问寄语:
经过艰苦努力,‘澳大利亚原住民儿童文学汉译丛书’终于出版,填补了中国澳大利亚研究、特别是澳大利亚原住民儿童文学翻译的空白。这是内蒙古师范大学澳研中心继2016年翻译出版‘澳大利亚原住民文化汉译丛书’之后又一重要成果。内蒙古师范大学澳研中心之所以能在短短几年内成果不断、捷报连连,首先因为他们具有一支特别团结、特别能战斗的年轻的团队。这支队伍在中心主任武海燕教授的带领下,不怕吃苦、不计得失、勇于探索、甘于奉献,脚踏实地、开拓进取,打开了一片又一片新天地。还因为,内蒙古师范大学的领导高瞻远瞩,始终把国际文化交流、把学术与科研、把培养造就新一代教学与科研的中坚力量作为工作的重心之一。他们的巨大支持、无私奉献,令人感动!作为内蒙古师范大学的老校友,我对他们表示崇高的敬意。衷心祝愿内蒙古师范大学澳研中心越办越好,祝愿内蒙古师范大学年轻的‘澳研人’为中澳文化交流做出新的更大的贡献! ” 


澳大利亚国家人文科学院院士、迪肯大学Clare Bradford教授为译丛作序

……《澳大利亚原住民儿童文学汉译丛书》是第一套将关于澳大利亚原住民的儿童文学翻译成中文的丛书。内蒙古师范大学澳研中心的青年学者们在翻译该丛书的过程中,不仅接触到了全新的词汇和表达,而且也了解到了澳大利亚原住民的多样文化以及非原住民的一些观点和做法。

这套具有开创性的译丛将会以多种方式促进澳中之间的文化关系。最重要的是,译丛使得许多中国孩子能够接触到关于澳洲大陆最早居民的故事,这些故事的创作者有许多就是原住民自己。这些故事不仅能够给年轻的读者们带来快乐,也能让他们了解到原住民及澳大利亚的历史和文化。

这些故事的译者们在字斟句酌、悉心翻译的过程中收获颇丰。我坚信,该套丛书定将鼓舞着这些学者——还有更多的学人们——对译丛的作品以及其它澳大利亚儿童文学作品进行进一步的研究。随着《澳大利亚原住民儿童文学汉译丛书》的问世,一定还会有更多的合作项目和加深彼此了解的机会,这必将使我们两国都受益。” 

作者和译者简介


《会飞的鸸鹋及其它澳大利亚故事》

The Flying Emu & Other Australian Stories

萨丽·摩根(Sally Morgan)著

郭咏梅译

【作者简介】丽·摩根(Sally Morgan),澳大利亚著名的原住民画家和作家,西澳大利亚大学原住民学习中心的教授。萨丽以其自传《我的位置》而闻名全澳,并为她赢得了当年的首届澳大利亚人权与平等机会委员会人道主义奖和1988年的西澳大利亚周非小说类文学奖;此外,她还出版了《华纳摩拉干亚:杰克·麦克菲的故事》、《会飞的鸸鹋和其它澳大利亚故事》和《姐妹》等作品;她的创作的儿童读物主要有《小小猪》、《宠物问题》、《一只棕色的小狗》和《在你梦中》等。


【译者简介】郭咏梅,毕业于德国柏林洪堡大学并获得硕士学位,现为内蒙古师范大学外国语学院英语及德语教师,内蒙古师范大学澳研中心成员;主要从事语言与文化、跨文化交流及教学法等研究,近年来开始关注澳大利亚的社会与文化研究,积极参加澳大利亚研究国际会议,并参编了《澳大利亚教育情况手册》。

(文字、照片提供:陈建刚,郭咏梅)

《杀死达西》

Killing Darcy

梅丽莎•卢卡申科(Melissa Lucashenko)著

姜鸿玉译



【作者简介】梅丽莎•卢卡申科(Melissa Lucashenko),澳大利亚著名原住民女作家。她的第一部小说《蒸猪》便入围了新南威尔士州长文学奖和地区英联邦作家奖;此外《加油》入围澳大利亚信使邮报年度图书奖和新南威尔士州长文学奖,《马伦宾比》荣获昆士兰文学奖和迈尔斯·富兰克林文学奖等奖项,新近出版的《厚唇》获得2019年度迈尔斯·富兰克林文学奖。梅丽莎为青少年创作的小说有《杀死达西》和《快闪》等。

【译者简介】姜鸿玉,内蒙古师范大学外国语学院英语教师,长期从事《高级英语》、《英美文学选读》等本科及研究生课程的教学工作;作为内蒙古师范大学澳研中心成员,其研究方向包括澳大利亚儿童文学和澳大利亚生态文学,并致力于介绍和翻译澳大利亚儿童文学作品,曾多次参加澳大利亚研究国际研讨会并宣读相关学术论文。

(文字、照片提供:陈建刚,姜鸿玉)

《巴拉姆比的顽童》

The Barrumbi Kids

利奥妮•诺林顿(Leonie Norrington)著

方芳译

【作者简介】利奥妮诺灵顿(Leonie Norrington),澳大利亚女记者、电视节目主持人及作家,她创作的儿童读物主要有《你知道的魔鬼》、《巴拉姆比的顽童》、《鳄鱼饵》、《巴拉姆比精神》、《最后集合》、《布丽吉德露西》系列和《丛林假日》等;利奥妮的成人读物有《妇女谈话录》、短片小说集《芒果树下》和科普读物《热带食物园》等。

【译者简介】方芳,内蒙古师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,内蒙古师范大学澳研中心成员,曾在澳大利亚和英国短期访学,主要从事社会语言学、外语教育学和中西文化对比研究,近年来也开始关注澳大利亚历史、文化及原住民的研究,共发表语言、文化等方面到的学术论文20余篇。

(文字、照片提供:陈建刚,方芳)


布鲁斯帕斯科Bruce Pascoe的三部作品:

《狐狗福格》(Fog a Dox),何志英译

《海马号》(Seahorse),苏日娜译

《惠特拉姆夫人》(Mrs Whitlam),徐雅婧译

【作者简介】布鲁斯帕斯科(Bruce Pascoe),澳大利亚著名原住民作家,他丰富的职业经历为自己的文学创作积累了良好的素材,目前已有30多部作品问世,包括多部儿童文学作品。其作品多次获奖,其中,《鲨鱼》(Shark)获1999年度澳大利亚文学奖,《狐狗福格》(Fog a Dox)获得2013年度澳大利亚总理文学成就奖,《黑鸸鹋》(Dark Emu)获2016年新南威尔士州长年度图书奖,《惠特拉姆夫人》(Mrs. Whitlam)入围2017年度澳大利亚童书协会年度图书奖。布鲁斯本人于2018年荣获澳大利亚艺术委员会文学终身成就奖。

【译者简介】何志英,内蒙古师范大学外国语学院英语教师,硕士生导师,该校澳研中心成员,研究方向为英语教学法及跨文化交际,并致力于澳大利亚原住民文化的研究与传播;多次参加澳研国际会议并发表相关论文,译著有布鲁斯·帕斯科的原住民小说《了解真相,方能去爱》。

【译者简介】苏日娜,美国费耶特维尔州立大学英语语言与文学硕士,现任内蒙古师范大学外国语学院英语系主任,主要从事英语教学、英美文学和翻译等研究;主持在华澳大利亚研究基金会资助项目1项,主持并参与省部级、校厅级科研项目20余项,出版《拿林杰迪的呼唤》(合译)等译著2部、专著1部,发表论文6篇。

【译者简介】徐雅婧,内蒙古师范大学外国语学院英语教师,该校澳研中心成员,主要教授英汉翻译、澳大利亚儿童文学等课程;出版包括《拿林杰迪的呼唤》(合译)在内的译著两部,参与多项教育部及澳大利亚澳中理事会和在华澳大利亚研究基金会联合项目。


(文字、 照片提供: 陈建刚,何志英,苏日娜,徐雅婧)


《橄榄球少年》

Deadly Unna?

菲利普·格温(Philip Gwynne)著

乌云高娃译

【作者简介】菲利普·格温(Phillip Gwynne),澳大利亚知名作家,其第一部小说《橄榄球少年》(Deadly, Unna?)因其对澳大利亚青少年小说的贡献而广受好评,并获得了多个奖项,包括1999年澳大利亚童书协会年度图书奖,1999年维多利亚州长少年文学奖,1999年儿童和平文学奖,以及2000年在南澳大利亚文学节上获得的国家童书奖等奖项,并于2002年被拍摄成电影《少男情事》(Australian Rules)。菲利普的其他作品还有《最糟的足球队》(The Worst Team Ever)、《烘焙天才》(Born to Bake)与《小鸡哈利》(A Chook Called Harry)《转弯》(Swerve)以及《堤边男孩》(Jetty Rats)等。

【译者简介】乌云高娃,内蒙古师范大学副教授,硕士生导师,校澳研中心副主任,美国哥伦比亚大学硕士,主要从事翻译、跨文化交际、英语教育及童文学等研究。发表《澳洲文学汉译与出版综述》、《2018年澳大利亚文学概览》等论文19篇,出版著作5部,主持和参与各级项目近30项,包括:主持内蒙非遗外宣翻译(省级重点)课题、在华澳大利亚研究基金会《澳洲儿童文学》项目,参与瑞典国际发展合作署和澳大利亚南昆士兰大学国际项目、教育部国际司《澳大利亚外语教育政策研究》项目,编译《澳大利亚教情手册》、《中国民族教育蓝皮书》等

(文字、照片提供:陈建刚,乌云高娃)

《澳大利亚传奇故事》

Australian Legendary Tales

凯蒂·兰洛·帕克(Katie Langloh Parker)著

王欣欣、柴慧译

【作者简介】凯蒂·兰洛·帕克(Katie Langloh Parker1856-1940),澳大利亚女作家,她对原住民文化的兴趣源自一起6岁时被一名原住民女孩从溺水中救起的事件。她的故事集《澳大利亚传奇故事》最早于1986年出版,后来次再版。帕克的其他作品还有《尤阿拉伊部落》、《优尔纳赫部落的丛林生活》以及《沃格赫盖:澳大利亚传说》等。

【译者简介】王欣欣,内蒙古师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,内蒙古师范大学澳研中心成员,曾在区内外外语微课大赛及教师教学技能大赛中获奖,主要从事英美文学研究,近年来也开始关注澳大利亚文学,出版专著、译著、教材各一部,发表学术论文十余篇。

【译者简介】柴慧,毕业于海南大学,现任教于内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古师范大学澳研中心成员,主要从事为英语语言与文化等方面的研究,曾主持《新历史主义视角下澳大利亚殖民初期英国殖民者形象研究》校级科研课题,并参与了《中国民族教育蓝皮书(内蒙卷)》翻译和《澳大利亚教情手册》撰写的工作。

(文字、照片提供:陈建刚,王欣欣,柴慧)

《无名的女孩》

The Girl with No Name

帕特·罗(Pat Lowe)著

张学渊译


【作者简介】帕特·罗(Pat Lowe),生于英国,1972年移民澳大利亚,在成为知名作家之前,曾是一名临床心理学家。她的作品有《酒瓶树》,《吉米和帕特到中国》、《我们的朋友白蚁》,《沙漠牛仔》、《澳大利亚沙漠猎手和追踪者》、《热浪》等,其中有多部作品与原住民吉米·派克合著完成;获奖作品主要有《吉尔吉——大沙漠里的生活》(入围1991年西澳大利亚州长童书奖)、《银缇——沙漠之子》(入围了1993年西澳大利亚州长童书奖)、《无名女孩》(入围澳大利亚儿童文学多元文化优秀图书奖)以及《沙漠狗》(1998年西澳大利亚州长童书奖)。

【译者简介】张学渊,内蒙古师范大学外国语学院英语教师,本科就读于天津外国语大学,后赴美国夏威夷大学获硕士学位,2014年赴澳大利亚南昆士兰大学研修,并获TESOL培训证书。作为内蒙古师范大学澳研中心成员,致力于中澳跨文化领域及翻译等方面的研究,曾参与由教育部国际司资助的《澳大利亚外语政策研究》项目,多次参加澳大利亚研究国际会议并发表相关论文。

(文字、照片提供:陈建刚,张学渊)

《手拉手》

Two Hands Together

戴安娜•基德(Diana Kidd)著

张宏燕译


【作者简介】戴安娜基德(Diana Kidd),澳大利亚知名女作家,主要作品有《洋葱泪》(Onion Tears)、《风水宝地》(The Fat and Juicy Place)和《我爱你,詹森德莱尼》(I Love You, Jason Delaney)。其中,《洋葱泪》于1990年荣获维多利亚州长文学奖和西澳州青年读者图书奖,并入围当年的澳大利亚童书协会年度图书奖;《风水宝地》于1993年荣获澳大利亚儿童文学多元文化奖(少年组),并入围当年的维多利亚州长文学奖和澳大利亚童书协会年度图书奖;《我爱你,詹森•德莱尼》也入围了1997年度澳大利亚童书协会年度图书奖。

译者简介】张宏燕,内蒙古师范大学外国语学院英语教师,长期从事《综合英语》、《英语阅读》、《澳大利亚社会与文化》等本科课程的教学工作;内蒙古师范大学澳研中心成员,其研究方向主要为澳大利亚儿童文学,多次参加澳大利亚研究国际研讨会并宣读相关学术论文,并参与了教育部《澳大利亚语言政策研究》的课题。

(文字、照片提供:陈建刚,张宏燕

丛书顾问李尧教授在《文艺报》发表的文章中对本套译丛的评

……这些着眼于今天的故事又无不折射出几百年来澳大利亚原住民悲惨辛酸的历史以及这一段历史在他们心中留下的阴影。然而,饱经磨难、善良真诚的原住民在为捍卫自己的权利不懈斗争的同时,又始终怀抱美丽的梦想,希望解开历史谜团,希望实现民族和解,希望人与大自然和谐相处,希望这个世界充满爱、充满阳光。因而,这是一套充满正能量的、启迪儿童也鼓舞成人的好书。(李尧,《文艺报》,2020年4月8日)

                      后记

内蒙古师范大学澳研中心成立于2015年,于2016年出版了《澳大利亚原住民汉译丛书》,在2017年举办了“第二届澳大利亚原住民和中国蒙古族文化研究国际研讨会”,同年,中心被列为教育部备案的“国别和区域研究中心”。

2017年的六一儿童节,澳大利亚儿童文学译丛计划正式启动。实际在此前的几个月时间里,中心已经开始联系澳州的儿童文学专家、国内的翻译家进行图书筛选的工作。作为内蒙古师范大学澳研究心的成员,我们始终是自豪的。自成立以来,我们心无旁骛地做研究,促交流,力争把教育部备案的国别和区域中心做出我们应有的成绩和特色。因此,译丛项目的正式启动带动了相当数量的一批译者进行英汉、英蒙的儿童文学翻译。谈及翻译过程,一位译者表示,“翻译是痛苦与快乐相伴的过程。痛苦来自于翻译这本小说时伴随着多少个无眠的夜晚,但主旋律是快乐,这快乐来自于对很多澳大利亚土著的文化、生活方式的研究,获得知识以及深刻了解世界文化多元性的过程,还有‘咬文嚼字’的快乐。”


字斟句酌中享受童趣,翻译文字中思索文化。文化既有不同,又有相通。一位译者表示,作品中出现了较多澳洲的动植物术语,但是,“在翻译充满童趣的这部作品时,勾起了童年的回忆,第一次课上传纸条的紧张,第一次被老师冤枉的委屈,第一次玩火闯祸后的不安……”。由于所有作品都和原住民紧密相关,文中出现的各类原住民特色表达还需要考虑儿童读者的心理和接受美学,于是,对文字翻译的思考徜徉于对两种文化的思考中,即是学习,同是享受——学习翻译过程中的点滴文字与多元文化,享受儿童文学带来的无限童趣与异域文化背景下的深层思考。







关闭 打印责任编辑:乌云高娃

友情链接