“澳大利亚研究走进师大”2017年系列学术讲座

发布时间:2017-03-15文章来源:澳大利亚研究中心 浏览次数:

2017-03-17

为了迎接内蒙古师范大学建校65周年,同时延续2015年内蒙古师范大学澳研中心成立以来重研究重学术的传统,继续开展“澳大利亚研究走进师大”2017年系列学术讲座。


讲座人:韩静博士

澳大利亚西悉尼大学人文与传媒艺术学院副院长、澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部主管和总字幕师、大型相亲节目«非诚勿扰»英文字幕版主翻,迄今为止为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目。

■ 讲座题目:


翻译中国文化的成功要素


■ 讲座地点:


内蒙古师范大学赛罕校区行知楼309


■ 讲座时间:

2017年3月18日上午10:30


■ 讲座内容:

如何使中国文化走向世界,很关键的一步在于翻译,而翻译的成功与否取决于受众对于翻译的认知、认可和接受。

中国语言和文化同英语语言和文化之间的差距和不同不仅表现在语言和文化本身,还反映在受众的认知环境和体验结构。韩静博士将以大型电视相亲节目«非诚勿扰»英文字幕版在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素。




韩静博士将从几个重要角度来阐述成功翻译中国文化的考虑和条件。


首先,是要了解翻译的对象,也就是受众群体,并为受众群体翻译。这就需要了解英语观众的认知环境和范围,以及语境。


第二,是翻译的目的是为了文化交流,没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译,也就是说受众没有明白翻译所要传达的信息,那就没有达到翻译的目的。


第三,翻译中的语言和文化传统的调节和让步,因为没有任何概念在两种语境中是一模一样的,所以对于文化差异的精准理解和定位是解决翻译中疑难的先决条件和环境。


第四,对中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功的至关重要的环节。


韩静博士在讲座中将引用她在翻译的270多集«非诚勿扰»中的精彩生动的例句,包括许多的中文典故和时下流行的网络语言如“小鲜肉”,“撒娇”,“裸婚”,“腹黑”,“公主病”,“啃老族”,“无节操”,“重口味”,以及引领«非诚勿扰»巨大成功的要素之一,孟非的幽默和诙谐,让听众可以从更深更广的意义上理解翻译,特别是中国文化翻译。






关闭 打印责任编辑:乌云高娃

友情链接